
大寶伏藏TD1706རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་རི་བོ་བསང་མཆོད་བཞུགས་སོ། །རི་བོ་བསང་མཆོད། གཏེར་གཞུང་།
43-21-1a
༄༅། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་རི་བོ་བསང་མཆོད་བཞུགས་སོ། །རི་བོ་བསང་མཆོད། གཏེར་གཞུང་།
༄༅། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་རི་བོ་བསང་མཆོད་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཁའ་མཉམ་སྲིད་ཞིའི་སྐྱབས་ཀུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ དབང་དྲག་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱོད་སྐུར་སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གསང་མཆོག་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་གཞིར༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་དང་གསུང་༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ངང་༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གཤིས་རིག་མ་བཅོས་གཉུག་མར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ གཏིང་མཐའ་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་བཤགས༔ བློ་བྲལ་ཆོས་ཟད་ཆེན་པོར་རྗེས་ཡི་རང་༔ ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ཕ་མཐར་བསྔོ༔ རི་བོ་བསང་མཆོད་ནི༔ བྷྲཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྭངས་མའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་འདོད་དགུའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ འབྲུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས༔ སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་འདོད་དགུར་འཁྲིགས་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་པ༔ འཛམ་གླིང་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་མགྲོན༔ ཁྱད་པར་བདག་གི་ཚེ་འཕྲོག་སྲོག་རྐུ་ཞིང་༔ 
43-21-1b
ནད་གཏོང་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་དང་༔ རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་ངན་དང་ལྟས་ངན་རིགས༔ སྡེ་བརྒྱད་མ་རུངས་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོ་དང་༔ ཟས་དང་གནས་དང་ནོར་གྱི་ལན་ཆགས་ཅན༔ གྲིབ་བདག་སྨྱོ་འདྲེ་ཕོ་གཤིན་མོ་གཤིན་དང་༔ གྲི་བོ་ཐེའུ་རང་གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོ་རྣམས༔ ལན་ཆགས་དམར་པོའི་མེ་ལ་འཇལ་ཏེ་བསྲེགས༔ རང་རང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་འདོད་དགུའི་ཆར༔ ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་ཉིད་དུ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་བསྔོ༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་དད་གཤིན་དཀོར་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས༔ སྦྱིན་སྲེག་མེ་མཆོད་འདི་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ མེ་ལྕེས་སྣང་སྲིད་གང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་རེར༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མི་ཟད་པ༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔ མེ་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མཆོད་སྤྲིན་ཟེར༔ རིགས་དྲུག་མནར་མེད་གནས་སུ་ཁྱབ་གྱུར་ནས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་འཚང་རྒྱར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་མང་པོས་འབུལ་བར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1706，持明命修之山祭供仪轨。
持明命修之山祭供。
伏藏法本。
持明命修之山祭供。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）！
如虚空般遍及有寂一切皈依之精华，
具力持明莲花颅鬘力（Padmakara，莲花生大士的别称），
您之身化现世间诸佛之坛城圆满，
为度脱众生出轮回故我等皈依您。
于最胜光明智慧明点之基，
令众生三障清净，身、语、
意之明点中，任运成就四相之境，
于童子瓶身中解脱，我等如是发心。
于本性觉性无为之自性中顶礼，
奉献无边无际之光明供养。
于轮回涅槃平等性之界中忏悔，
于离思绝言之伟大境界中随喜。
祈请转动任运成就大圆满之法轮，
祈请将轮回从根拔除。
回向三轮无所缘之彼岸。
山祭供者：
勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：清净）！
于珍宝汇聚之清净广阔器皿中，
盛满世间欲妙誓言物，
以三字（嗡啊吽）加持成智慧甘露，
此显有世间供养之欲妙，
供养上师、本尊、空行、护法众，
以及十方诸佛之坛城，
供养赡洲地神、六道债主，
特别是夺我寿命、盗我生命，
制造疾病、制造障碍之鬼神，
以及恶梦、恶兆、不祥之兆，
部多（藏文音译，意为鬼神）八部凶猛之主，
以及于食物、住所、财物有宿债者，
以及邪魔、疯魔、男女鬼魂，
以及持刀鬼、土地神、食肉女鬼等，
以血红色之火焰偿还宿债焚烧之。
愿彼等各自心中所欲之所需，
乃至虚空存在之际，
无尽享受所欲之功德。
我于过去、现在、未来所积之罪障，
以及享用信财、亡财之罪过，
愿以此火供皆得清净。
愿火焰充满世间之每一微尘，
化为无尽普贤供云，
遍布诸佛刹土。
愿火焰智慧五光之供云，
遍布六道无间地狱，
令三界轮回众生皆得虹身光蕴之解脱，
愿一切众生皆证得菩提之心。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）！
如是念诵百千亿遍供养之。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1706, A Mountain Offering Ritual from the Vidyadhara Life Practice.
Mountain Offering from the Vidyadhara Life Practice.
Treasure Text.
Mountain Offering from the Vidyadhara Life Practice.
Oṃ Āḥ Hūṃ!
Like the sky, encompassing the essence of all refuges in existence and peace,
Powerful Vidyadhara Padmakara (another name for Padmasambhava, the Lotus-Born),
Your body completes the mandala of victorious ones in the phenomenal world,
We take refuge in you to liberate all beings from samsara.
In the basis of the supreme secret, the bindu of clear light wisdom,
May all beings purify their three obscurations, and may body, speech,
And mind spontaneously manifest as the four visions in the bindu,
Generating the mind to liberate into the youthful vase body.
We prostrate to the uncorrected, innate nature of awareness,
Offering the clear light that is without beginning or end.
We confess within the expanse of equality between samsara and nirvana,
Rejoicing in the great state beyond intellect and dharma.
We request the turning of the wheel of dharma of the spontaneously accomplished Great Perfection,
Praying to uproot samsara from its depths.
Dedicate to the other shore, free from the limitations of the three spheres.
The Mountain Offering:
Bhrūṃ!
In a vast vessel of various precious and pure substances,
The samaya substances of worldly desires and pleasures,
Blessed into wisdom nectar with the three syllables,
This abundance of offerings to the phenomenal world,
To the gurus, yidams, dakinis, dharma protectors,
And all the mandalas of victorious ones in the ten directions,
To the earth lords of Jambudvipa, the karmic creditors of the six realms,
Especially those who steal my life force and vitality,
The spirits who cause illness and obstacles,
And all kinds of bad dreams, omens, and inauspicious signs,
The fierce lords of the Eight Classes of spirits,
And those with karmic debts related to food, shelter, and wealth,
The possessing spirits, mad spirits, male and female ghosts,
And the knife-wielding spirits, local deities, and flesh-eating demons,
May their karmic debts be settled and burned in the red fire.
May they receive whatever they desire in their hearts,
Until the very existence of space,
Enjoying inexhaustible qualities of desire.
May all the sins and obscurations I have accumulated in the three times,
And the misuse of offerings and property of the deceased,
Be purified by this fire offering.
May each atom of the flame that fills the phenomenal world,
Become an inexhaustible cloud of Samantabhadra's offerings,
Spreading throughout all the realms of the victorious ones.
May the rays of the wisdom five-colored light of the flame,
Spread to the realm of the uninterrupted hells of the six realms,
Liberating the beings of the three realms into rainbow bodies of light.
May all beings awaken to the heart of enlightenment.
Oṃ Āḥ Hūṃ!
Offer in this way, reciting hundreds, thousands, millions of times.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱའོ༔ སྐུ་གསུམ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་སྣང་སྲིད་གཟུགས་ཕུང་རྣམས༔ བདུད་རྩིར་ཞུ་བའི་འཇའ་འོད་བར་སྣང་གང་༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ སྣང་སྲིད་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ ས་ལམ་འབྲས་བུའི་
43-21-2a
ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔ རྨད་བྱུང་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟོངས་པའི་མཐར༔ འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་འཚང་རྒྱར་ཤོག༔ ཕུང་ཁམས་བསྲེག་རྫས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བྱིན་འབར༔ དཀར་དམར་བྱང་སེམས་བསྲེག་རྫས་བདེ་སྟོང་འབར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བསྲེག་རྫས་ཆོས་དབྱིངས་གང་༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྡོ་རྗེ་འོད་ལྔའི་གཞིར༔ ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་རྫས་འབུལ༔ སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ད་ལྟའི་རྒྱུད་ལ་མི་གནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མ་འོངས་སྒྲིབ་པའི་འཁོར་ལོར་མ་གྱུར་ཅིག༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔ སྡོམ་བཅས་བསླབ་པ་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་རིགས༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔ ནད་མུག་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ མཐའ་མི་དབུས་སུ་འོང་བའི་སུན་མ་ཟློག༔ ཆོས་མཛད་བླ་མ་གདན་འདྲེན་བར་ཆད་ཟློག༔ བོད་ཡུལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ངན་ལྟས་ཟློག༔ གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོས་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ་ཟློག༔ འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔ བདག་ཅག་གར་གནས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཟློག༔ དམ་སྲི་འགོང་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་
43-21-2b
པ་ཟློག༔ ཅེས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་བསང་ཁང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ༔ རི་བོ་བསང་མཆོད་འདིས༔ འཆི་བསླུ་དང་༔ དཀོར་སྦྱོང་། བར་ཆད་ཀྱི་རིགས་སེལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུ་འདི༔ ལྷ་བཙུན་སྒྱུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་སྦས་ཡུལ་འབྲས་མོ་ལྗོངས་ཀྱི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཆ་ལག་ཏུ་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་བཞིན་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་སྦྱར་བའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འབྲས་མོ་གཤོང་གི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་དུས་གཏེར་སྟོན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་ཀྱིས་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་ལས་བྱུང་གསུངས་སོ།། །།





【现代汉语翻译】
应如是行持。三身清净，于器之宫殿中，法报化三身，显有之色蕴等，融入甘露，虹光遍满虚空。轮回涅槃，无漏甘露之精华，从无始至今，献于所有显有宾客，愿圆满地道果位之功德，消除见修行的所有障碍，于奇妙普贤之意界中，证得童瓶身之永恒果位。愿轮回大海干涸之际，于奥明莲花网中证得菩提。五蕴、界之焚烧物，光彩、光辉炽盛，红白菩提心之焚烧物，乐空炽盛，空性大悲之焚烧物，遍满法界，显有轮回涅槃，于金刚五光之基中，供养任运成就圆满正觉之焚烧物。愿过去所有业障皆得清净，忏悔现在相续中不存留之罪业，愿未来不转为染污之轮。别解脱、菩萨、持明者之，所有律仪、学处、秘密真言誓言等，觉与未觉之违犯皆忏悔，愿疾病邪魔污垢皆得清净，愿息灭疾疫饥荒刀兵之劫难，遣除边地之人来至中央之灾祸，遣除迎请法师上师之障碍，遣除藏地不吉祥之恶兆，遣除曜龙王摄取寿命气息，遣除八怖十六难，遣除我等所居之处不吉祥，遣除厉鬼邪魔之威力。
如是，应如各种树木之百零八座桑烟供台，依布施焚烧之仪轨而行。以此山王桑供，能赎死、净供品，消除各种障碍，此如金刚宝钻般之法，乃由我拉尊幻化瑜伽士，为开启莲花静园之门，空行母所赐予之物，故当无误合修。萨玛雅，嘉嘉嘉！开启莲花静园之门之时刻，掘藏师南卡吉美于手鼓声中如是宣说。

【English Translation】
Thus should it be practiced. The three bodies are pure, in the palace of the vessel. The three bodies of Dharma, Enjoyment, and Emanation, the aggregates of appearances and existence, etc., dissolve into nectar, and rainbow light fills the sky. Samsara and Nirvana, the essence of uncontaminated nectar, from beginningless time until now, is dedicated to all guests of appearances and existence. May the qualities of the ground, path, and fruition be perfected, may all obstacles to view, meditation, and conduct be cleared away, and in the wondrous space of Samantabhadra's mind, may the eternal state of the youthful vase body be attained. May the great ocean of Samsara be emptied, and may enlightenment be attained in the lotus net of Ogmin. The burning substances of the aggregates and elements, radiance, splendor, and brilliance blaze. The burning substances of white and red Bodhicitta blaze with bliss and emptiness. The burning substance of emptiness and compassion fills the Dharmadhatu. Appearances, existence, Samsara, and Nirvana, in the basis of the five Vajra lights, offer the burning substance of spontaneous and perfect Buddhahood. May all past karmic debts be purified. I confess the sins that do not remain in the present continuum. May the future not become a wheel of obscuration. All vows, disciplines, secret mantra commitments, etc., of individual liberation, Bodhisattva, and Vidyadhara, I confess the violations, whether felt or unfelt. May sickness, evil spirits, defilements be purified. May the eon of disease, famine, and weapons be pacified. May the misfortune of those from the border coming to the center be averted. May the obstacles to inviting Dharma teachers and Lamas be averted. May the inauspicious omens of Tibet be averted. May the planet king and Nagas stop taking life and breath. May the eight and sixteen great fears be averted. May the inauspiciousness of where we dwell be averted. May the power and strength of Damshri and demons be averted.
Thus, one should perform the offering and burning ritual with one hundred and eight incense offering platforms of various trees, as it appears in the ritual. With this mountain king incense offering, one can ransom death, purify offerings, and eliminate all kinds of obstacles. This, like a Vajra diamond, was given by the Dakinis to me, Lhatsun illusory yogi, as a part of opening the gate of the hidden land of Drakmotsong, so it should be combined without error. Samaya, Gya Gya Gya! At the time of opening the gate of Drakmotsong, the treasure revealer Namkha Jigme said that it came from the sound of the Damaru.

--------------------------------------------------------------------------------

